
Yang kedua yang merupakan kesetaraan makna yaitu korespondensi formal dan kesetaraan tekstual juga ditemukan dalam penelitian.

Hasil penelitian ini didasarkan pada dua masalah yang dirumuskan dalam penelitian ini, di mana yang pertama, ditemukan bahwa jenis pergeseran seperti pergeseran struktur, pergeseran kelas, pergeseran unit, dan pergeseran intra-sistem terjadi di produk terjemahan. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori yang dikemukakan oleh Catford dalam buku yang berjudul “A Linguistic Theory of Translation”. Data kemudian dianalisis melalui metode deskriptif kualitatif. Data dikumpulkan dan diklasifikasikan ke dalam dua kategori dengan menggunakan metode studi pustaka, dokumentasi dan teknik pencatatan. Sumber data penelitian ini diambil dari film oleh Guy Ritchie berjudul “Sherlock Holmes: A Game of Shadows” dan terjemahan subtitle Indonesianya oleh Lebah Ganteng. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis pergeseran yang terjadi dalam terjemahan dan menemukan kesetaraan makna dari Frasa Kata Benda Bahasa Inggris ke Frase Kata Benda Indonesia sendiri. Penelitian ini memformulasikan dua jenis masalah yaitu jenis pergeseran yang ditemukan dalam terjemahan dari Frasa Kata Benda Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, dan kesetaraan makna diantara keduanya. Penelitian ini berjudul “Noun Phrases and Their Translation Shifts in a Movie Entitled “Sherlock Holmes: A Game of Shadows” By Guy Ritchie.

Putu Irvan Dipawangsa1*, I Nyoman Sedeng.2, I Wayan Suardhana3Įnglish Department, Faculty of Arts, Udayana Corresponding Author Abstrak

“Sherlock Holmes 2: A Game Of Shadows” By Guy Ritchie Noun Phrases and Their Translation Shifts in A Movie Entitled
